Thursday, February 9, 2012

Spanish translation of the velveteen rabbit?

For spanish i need to translate the book "The Velveteen Rabbit" to spanish and am having trouble with a sentence: Some of the other toys were rude to the velveteen rabbit because he was only a stuffed bunny". Im not sure if it should be "Algunos de otros juguetes eran rudos al conejo Velveteen porque 茅l FUE s贸lo un conejo de peluche" or should i instead use "ERA solo un conejo de peluche" and why?Spanish translation of the velveteen rabbit?
Algunos de los otros juguetes eran malos con el conejo de terciopelo porque 茅l no era m谩s que un conejo de peluche.



velveteen: is a kind of cloth that is similar to velvet but cheaper. Velvet in Spanish is "terciopelo".



Algunos de los otros juguetes eran malos con el conejo de terciopelo porque 茅l no era m谩s que un conejo con relleno.Spanish translation of the velveteen rabbit?
The first try is good, but have some errors.



Algunos de los otros juguetes fueron rudos con el conejo velveteen porque 茅l fue s贸lo un conejo de peluche.



Algunos de los otros juguetes eran rudos con el conejo velvetten porque 茅l era s贸lo un conejo de peluche.



Algunos de los otros juguetes fueron rudos con el conejo velvetten porque 茅l era s贸lo un conejo de peluche.





I dont know the conext of the tale, for that i write the possibles sentences of the oration (but i think the correct is the third).



If you say FUE, the action "ser" already be finished (el conejo ya no es de peluche), if you say ERA the action still is ejecuted but not in the present, in the past.



Is very hard explain the imperfect form (era).





http://mx.answers.yahoo.com/question/ind鈥?/a>



Is a question about the imperfect form.

No comments:

Post a Comment