how do you say in spanish
it was the only thing that held her body together
or
it was the only thing that kept her from falling apart
or something along those lines?Can you help me with this spanish translation?
que era lo 煤nico que contuvo el cuerpo juntos
or
que era la 煤nica cosa que le imped铆a cayendo a pedazos
It was the only thing that held her body together
era la 煤nica cosa que mantuvo su cuerpo unido
it was the only thing that kept her from falling apart
era la 煤nica cosa que la guard贸 de deshacerseCan you help me with this spanish translation?
1.- esta fue la 煤nica cosa que mantuvo su cuerpo junto
2.- esta fue la 煤nica cosa que la detuvo de fracasar or de derribarseCan you help me with this spanish translation?
The first one is a bit tricky because some context is missing. Are you talking literally or figuratively?
Anyway, I'll give it a try:
Fue lo 煤nico que mantuvo su cuerpo unido
y
"Fue lo 煤nico que evit贸 que se desmoronara" (crumble to dust, sentimentally)
or you can say:
"Fue lo 煤nico que la mantuvo en pie"
The last two expressions are usual in contexts where you are referring to things that keep someone from fading or falling apart.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment