Soy feliz que usted y otros en Argentina est谩n a salvo despu茅s del terremoto!
It is to a family member so I guess it should be informal, but I don't know if this is correctCan someone please tell me if this spanish translation is correct?
Hi!!!
It's better: 隆Soy feliz porque usted y otros en Argentina est谩n a salvo despu茅s del terremoto!
or: 隆Soy feliz porque usted y el resto en Argentina est谩n a salvo despu茅s del terremoto!
I hope this helps!!
Kisses!!!
"隆Me alegra saber que t煤 y las dem谩s all铆 en Argentina est谩n a salvo despu茅s del terremoto!"
"It makes me happy to know that you and everyone else in Argentina are safe after the earthquake!
God you don't know how badly I want to put 'estais', but nobody else uses that form.Can someone please tell me if this spanish translation is correct?
"Soy" means "I am (to be)" in a permanent way.
"Estoy" also means "I am", but in a temporary way.
So, in your case use "Estoy".
Examples: Soy Alto (I'm tall (permanent)); Estoy triste (I'm sad (temporary)).
The rest you have it OK.Can someone please tell me if this spanish translation is correct?
Me alegra que usted y otros en Argenita esten a salvo despues del terremoto.
That would sound a little better, to me at least.
If you want to used "to be" first, use Estoy, not soy.
Estoy feliz que usted y otros en argentina estan asalvo despues del terremoto .
Hope that helped . (=
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment