Tuesday, January 24, 2012

Spanish translation?

I'm not even going to attempt this translation... Help! I want to translate into Spanish:



"He has us over a barrel."



I am completely at peace with the fact that there might not be an actual expression for that, like there is in English. Even just a similar phrase/sentence would help here! Muchisimas gracias!!!Spanish translation?
茅l nos tiene sobre un barril . a similar expression in spanish could be : nos tiene entre la espada y la pared . he has us bewteen the Sword and the wall.



im spanish ..."He's put us in a position that doesn't leave us much choice." in spanish is nos tiene entre la espada y la pared.
El nos tiene sobre un barrilSpanish translation?
tiene...i dont know how 2 say the rest.Spanish translation?
Why do you need it???

Nos tiene sobre un barril.
He has us over a barrel- 脡l nos tiene sobre un barril, I think it could be something like, "茅l nos tiene contra la pared" but I'm not sure about the meaning of the phrase in english

Then my answer is right, it is:

"茅l nos tiene contra la pared" or as someone said "茅l nos tiene contra la espada y la pared"
脡l nos tiene sobre un barril
There isn't an exact phrase, but you could use "Estamos entre la espada y la pared," which is similar to "We're between a rock and a hard place."
www.google.com/translate_t



Hello. Welcome to the world wide web, including Google, which can get you any piece of information you need.
This idiom means to put someone in a difficult situation in which they have no choice about what to do. The translation can't always be literal when it comes to idioms and this is one of those cases; you'd probably say nos tiene acorralado/a (sb's got us cornered) or you can try nos tiene entre la espada y la pared, though this wouldn't be exactly the same. "Nos puso en un brete" (brete= slang for difficult situation) we say in my country but that wouldn't make sense anywhere else though it's much closer to the meaning. I'm sure there is some idioms closer to the meaning of the one in English but I can't think of it now. Sorry.

BTW you don't need tu write 脡l nos tiene acorralados, for example. Spanish allows has overt subjects in finite clauses when they're stress for some reason, this is known in generative grammar as a pro drop language, the opposite of English which has a relatively impoverished morphology thus not allowing us to identify the subject of a finite clause by the inflection on the verb as it does in Spanish or German



People! the expression nos tiene sobre un barril makes no sense figuratively speaking it means that someone has somebody else on a barrel, does that make any sense?



Oh, the expressions "no nos dej贸 otra (opci贸n m谩s) que" and "no nos dej贸 m谩s qu茅 hacer X..." are, I think, the closest you can get from the actual meaning.

No comments:

Post a Comment