I want to say:
"I don't like lamb, so I had chicken"
I think it is this:
"No me gusta carne de cordero, as铆 tom茅 pollo"
Is this right? It is the word "as铆" I am not sure about, so any confirmation will be appreciated!
Please don't just put it into google translator!Could someone check this spanish translation for me?
No me gusta la carne de cordero, POR ESO com铆 pollo. This sentence is more common, i mean it sounds better than the other one; by the way, the correct form of the sentence you麓ve done is "No me gusta la carne de cordero, as铆 que com铆 pollo" ... do you understand me?...
Hope this helps
instead of tom茅 you could use com铆... is like the past of eat (ate)
and carne de cordero is lamb... the translation of a machine would be onle cordero bacese carde de cordero is meat from lamb. but you cant use only cordero
so yeah... all right but you could change the tom茅 to com铆
(btw as铆 means like "so")Could someone check this spanish translation for me?
well, If lamb is carne de cordero, this is how you translate it.
No me gusta la carne de cordero as铆 que com铆/tuve pollo.
"com铆" is better btw.Could someone check this spanish translation for me?
asi is translated thus , but in ur sentence it says so i took chicken, its still okay
No me gusta el cordero por eso com铆 pollo.
Yo no quiero comer ovino. As铆 que com铆 pollo.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment