Please, NO online translated responses. I really need the correct translation for this.
Thanks in advanceWhat is the spanish translation of this quote?
si tuviera una rosa por pensar en ti, yo cortaria rosa por toda mi vida.
who voted for this stupid answer??? this is so f****n wrong! Yasmin your translation was far worse than mine. inMOOREtal should've won best answer so Mr. D, ignore Yasmin. no way she got the two votes without cheating, wtf.
Report Abuse
What is the spanish translation of this quote?si tuviera una rosa por cada ves que pensava yo en ti, estuviera cortando rosas por vida.
Edit: picking has multiple uses in English that don't translate well as just one word in spanish. "picking" roses could be "cutting" in spanish but that sounds sad so i suggest using "escojiendo" (instead of "cortando") which means "selecting." both escojiendo and cortando are possible meanings for the word "picking."
second Edit::: the bottome translation is correct according to proper spanish usage. what i attempted to give you is a very direct translation without added poetry, but as the other guy says, that creates errors. "thought of you" is past tense as is "pensava" in spanish. however this is not how it's arranged. use mine to see the direct translations and use the below translation for a guide to see how the tenses change, as in "pienso" which is a present participle taking place in the past thanks to "tuviera" which is "had," both in past tense.What is the spanish translation of this quote?
A better translation would be:
"Si tuviera una rosa por cada vez que pienso en ti, estaria recogiendo rosas toda mi vida".
No offense, but the other answer has orthographic errors and the tenses are incorrect as well.
No comments:
Post a Comment