I used a free online translating service and it gave me " un soporte period铆stico " the literal translation of the words. Please help cuz I know that's not right.What is the Spanish translation for " A Newspaper Stand " Please Help and No Funny Business?
You're right, that's wrong....
We call that "un puesto de periodicos"..... I know it's called in different ways in other countries (I think they call it "estanco/estanquillo" in Spain), but that's how we call it in Mexico.
Hello, I would feel honoured if you would allow me to help.
As you have already noticed, sometimes you can't literally translate english words into Spanish, thus, the sentence:
"A Newspaper Stand " Please Help and No Funny Business?", should be said: "Un puesto de peri贸dicos, por favor ayuda y no bromees".
As you may see, I adapted the words so they mean the same thing in both languages. Anyway, you could replace "no bromees" for "no pierdas el tiempo" or even "no molestes", there isn't a particular word that means FUNNY BUSINESS.What is the Spanish translation for " A Newspaper Stand " Please Help and No Funny Business?
I think it depends a lot on the country.
In any case, "un soporte period铆stico" is totally WRONG. It would mean something completely different.
"Kiosco de peri贸dicos" is a good term.
also:
"Puesto de peri贸dicos"
.What is the Spanish translation for " A Newspaper Stand " Please Help and No Funny Business?
Soporte Del Periodico
Un soporte would be a "support" or a "stand" and Periodistico means relating to newspapers, so a stand relating to newspapers, or a newspaper stand
i would call it "puesto de periodico"
puesto de diarios or puesto de periodicos.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment