I usually use AltaVista Babelfish. But there's a problem with typing the accent marks.
For example:
"Hola, co'mo esta's?" only translated to "Hello, co'mo esta's?"
But without typing the accents,
"Hola, como estas?" translates to "Hello, like these?"
Is there a translation website that automatically puts in the correct Spanish punctuations %26amp; accents?|||Everyone else is right. You can't get an accurate direct translation from a machine, but there are some online dictionaries that help. The best i have ever found is . . . www.wordreference.com It's awesome and I love it!!!! If you know enough spanish you can also check out www.rae.es a spanish dictionary and the absolute best thing you can use if you know enough Spanish to start with.|||www.learnspanishquickly.com|||google it|||Please, please (I beg you on my knees), do not go to websites for translation. Translation is an art; something that only a fallible human community can (and should do). Go to native speakers (avoid Hispanic-USans, or Latinos that grow up in the US). The two examples you mention just prove my point.|||this one is great
http://babel.altavista.com/tr|||try www.freetranslation.com|||Hello???? No online translator works as no online translator can deal with grammar and correct punctuation.
I think many HOPE they work well because they are too lazy to actually put an effort in doing that by themselves or trying to do something they don't have idea of how the outcome could be.
Translations must be done by a human being. Otherwise you'll get results like the one you mention.
Really. Stop your search of that website. It doesn't exist.|||First of all, there *is* no good automatic translation. If you are trying to get a vague idea of what a particular text is about, you can get that from a machine translation, but not much else.
Secondly, no matter what translation Web site you use, you will need to put in the accent marks. If you use Windows, you need the alt-codes, and you can type them in with alt-numeric. You can find the information on the Web of the precise numbers and how to use them. See first URL in sources section below. Or run character map, choose the character, and cut-and-paste. On many Windows computers, it is on the start menu: Start -%26gt; Programs -%26gt; Accessories -%26gt; Systems Tools -%26gt; Character Map. I haven't ever done it on a Mac, but I am including a URL (second one below) that claims to work.|||If you insist on using a machine to translate...you will always have problems. Just look for a translator (a professional) if it is necessary, or don't be lazy and do it yourself: it will always be better than a machine translating......|||The translators on line usually are not very good, the best thing is than your you ask to him directly a Spanish speaker|||I am learning Spanish. The best English-Spanish translation site would probably be one that uses humans, but most cost money. Because phrases are worded differently, and separate words will not be recognized as having a relation to each other, the best option is to use a English-Spanish and Spanish-English dictionary (not on your computer). There are so many disadvantages to using a computer translation.
Sunday, December 18, 2011
What is the proper Spanish translation for the saying 'There is no easy way from the Earth to the stars'?
I would use an English to Spanish computerized translator, but I'm sure it'll mess up the wording or grammar. Any help is appreciated.|||Free translation: ”No hay camino facil de La Tierra a las estrellas”
It means that if you want to triumph you must to work hard.|||no hay camino directo de la tierra a las estrellas
(this literally means: there is no easy road from the earth to the stars but its sounds much better in spanish this way)
the exact literal translation of your sentence would be: No hay manera facil de llegar a las estrellas de la tierra
hope it helps!|||No hay camino facil de la Tierra hasta las estrellas.
|||It doesn´t have the same meaning when you translate it into Spanish.|||'No hay manera fácil de la Tierra a las estrellas'
It means that if you want to triumph you must to work hard.|||no hay camino directo de la tierra a las estrellas
(this literally means: there is no easy road from the earth to the stars but its sounds much better in spanish this way)
the exact literal translation of your sentence would be: No hay manera facil de llegar a las estrellas de la tierra
hope it helps!|||No hay camino facil de la Tierra hasta las estrellas.
|||It doesn´t have the same meaning when you translate it into Spanish.|||'No hay manera fácil de la Tierra a las estrellas'
What is the correct Spanish translation for Drink moderately?
What is the correct Spanish translation for Drink moderately?
help..=]|||The right way is by " Modo Imperativo " , it means you give an order or direction:
Beba con moderaci贸n. ( its proper in a poster advise )
Bebe con moderaci贸n . ( you are talking to the drinkig one )
Beba moderadamente, its OK too
Bebe moderadamente , its OK too.|||Tome con moderacio虂n
Beba con moderacio虂n|||Toma con moderaci贸n|||beber moderamente
help..=]|||The right way is by " Modo Imperativo " , it means you give an order or direction:
Beba con moderaci贸n. ( its proper in a poster advise )
Bebe con moderaci贸n . ( you are talking to the drinkig one )
Beba moderadamente, its OK too
Bebe moderadamente , its OK too.|||Tome con moderacio虂n
Beba con moderacio虂n|||Toma con moderaci贸n|||beber moderamente
What Spanish translation of the Bible is comparable to the KJV?
We want to buy a Spanish-speaking friend a Bible, but are not sure which version to buy. What would the Spanish name be for the version I need? I am looking on eBay, and I can read some Spanish, but not very much. Thanks.|||Skepsis (as usual) gave a good answer.
The RV is the "classic" Spanish Protestant bible. The first edition pre-dates the King James Version by several decades.
The "classic" RV - the one used by what we might call "traditional bible" Protestants - is the 1909 version, still widely available because of its popularity.
The "new classic" version - the one used by more modern but still conservative Protestants - is the very popular 1960 version. This, too, is still widely available, and corresponds roughly to the Revised Standard Version in English.
Notice how the date is usually given with the title here at Amazon, and how the editions are roughly equally divided between 1909 and 1960.
http://www.amazon.com/gp/redirect.html?i鈥?/a>
http://en.wikipedia.org/wiki/Reina_Valer鈥?/a>|||The distinguishing characteristic of the King James Version is that it is based on the Textus Receptus. But "there were approximately thirty distinct editions of the Textus Receptus made over the years. Each differs slightly from the others鈥here are approximately 190 differences between the Scrivener text and the Beza 1598. There are 283 differences between the Scrivener text and the Stephanus 1550."
(Anderson, D. E. Quarterly Record Trinitarian Bible Society, no. 547, January to March 1999).
For source material and for equivalent antiquity, the Reina-Valera Version of 1602 is probably the closest match, but there are several revisions of R-V, which differ markedly. Make sure it is the 1602 version. (I can't say whether your friend will enjoy reading it though.)|||I have a bilingual edition of the Bible that uses the "Reina Valera" in Spanish and the "King James" in English.|||la reina valera
The RV is the "classic" Spanish Protestant bible. The first edition pre-dates the King James Version by several decades.
The "classic" RV - the one used by what we might call "traditional bible" Protestants - is the 1909 version, still widely available because of its popularity.
The "new classic" version - the one used by more modern but still conservative Protestants - is the very popular 1960 version. This, too, is still widely available, and corresponds roughly to the Revised Standard Version in English.
Notice how the date is usually given with the title here at Amazon, and how the editions are roughly equally divided between 1909 and 1960.
http://www.amazon.com/gp/redirect.html?i鈥?/a>
http://en.wikipedia.org/wiki/Reina_Valer鈥?/a>|||The distinguishing characteristic of the King James Version is that it is based on the Textus Receptus. But "there were approximately thirty distinct editions of the Textus Receptus made over the years. Each differs slightly from the others鈥here are approximately 190 differences between the Scrivener text and the Beza 1598. There are 283 differences between the Scrivener text and the Stephanus 1550."
(Anderson, D. E. Quarterly Record Trinitarian Bible Society, no. 547, January to March 1999).
For source material and for equivalent antiquity, the Reina-Valera Version of 1602 is probably the closest match, but there are several revisions of R-V, which differ markedly. Make sure it is the 1602 version. (I can't say whether your friend will enjoy reading it though.)|||I have a bilingual edition of the Bible that uses the "Reina Valera" in Spanish and the "King James" in English.|||la reina valera
What is the Spanish translation of this Christian song?
Easter Sunday is coming and we want to sing this song in Spanish:
Alive, alive, alive forevermore.
My Jesus is alive, alive forevermore.
Alive, alive, alive forevermore.
My Jesus is alive forevermore.
Sing Hallelujah, sing Hallelujah,
My Jesus is alive forevermore.
Sing Hallelujah, sing Hallelujah,
My Jesus is alive.
Not only translate it but also see if it goes well to the tune of this song.
Muchas Gracias!|||The above is not that bad, but you have to consider gender when translating to Spanish. Here's the correct translation:
Vive, vive, vive para siempre. (脡l vive)
Mi Jes煤s est谩 vivo, vivo para siempre.
Vivo, vivo, vivo para siempre. (脡l est谩 vivo)
Mi Jes煤s est谩 vivo para siempre.
Canto aleluya, canto aleluya. (Because of "yo canto")
Mi Jes煤s est谩 vivo para siempre.
Canto aleluya, canto aleluya.
Mi Jes煤s est谩 vivo.|||Viva, viva, vive para siempre.
Mi Jes煤s est谩 vivo, viva por los siglos.
Viva, viva, viva por los siglos.
Mi Jes煤s est谩 vivo para siempre.
Canta Aleluya, Canta Aleluya,
Mi Jes煤s est谩 vivo por siempre.
Canta Aleluya, Canta Aleluya,
Mi Jes煤s est谩 vivo.
Alive, alive, alive forevermore.
My Jesus is alive, alive forevermore.
Alive, alive, alive forevermore.
My Jesus is alive forevermore.
Sing Hallelujah, sing Hallelujah,
My Jesus is alive forevermore.
Sing Hallelujah, sing Hallelujah,
My Jesus is alive.
Not only translate it but also see if it goes well to the tune of this song.
Muchas Gracias!|||The above is not that bad, but you have to consider gender when translating to Spanish. Here's the correct translation:
Vive, vive, vive para siempre. (脡l vive)
Mi Jes煤s est谩 vivo, vivo para siempre.
Vivo, vivo, vivo para siempre. (脡l est谩 vivo)
Mi Jes煤s est谩 vivo para siempre.
Canto aleluya, canto aleluya. (Because of "yo canto")
Mi Jes煤s est谩 vivo para siempre.
Canto aleluya, canto aleluya.
Mi Jes煤s est谩 vivo.|||Viva, viva, vive para siempre.
Mi Jes煤s est谩 vivo, viva por los siglos.
Viva, viva, viva por los siglos.
Mi Jes煤s est谩 vivo para siempre.
Canta Aleluya, Canta Aleluya,
Mi Jes煤s est谩 vivo por siempre.
Canta Aleluya, Canta Aleluya,
Mi Jes煤s est谩 vivo.
Can someone please help with a very short English to Spanish translation?
Can someone please translate this into Spanish? I have tried the Altavista web site, but I have been warned that the translations there are not always grammatically correct.
If you have any questions regarding this survey, please call Nina at abc-1234.|||"Si tiene alguna pregunta con respecto a esta encuesta, por favor llame a Nina al tel茅fono abc-1234"
Good luck!
Note: the Altavista translation is really bad...|||Good luck with your Spanish! ;)
|||Si tiene alguna pregunta con relaci贸n a este estudio, comun铆quese con Nina al|||Si usted tiene cualquier pregunta con respecto a esta inspecci贸n, por favor llamada Nina en abc-1234.|||tiene alguna pregunta con relaci贸n a este estudio, comun铆quese con Nina al.|||What do you want translated dear? I am not sure if it is the 'if you have any questions" or if it is the "Altavista web site". If you give me the info, I will translate for you.|||"cualesquiera" is gobbledegook.|||Si Uested tiene alguna questi贸n concerniendo esta pesquisa, por favor contacte Nina en abc-1234
this is probably not grammatically correct either ^^ sry|||si tene alugnas preguntas sobre este relacion porfavor llamada nina a abc-1234
If you have any questions regarding this survey, please call Nina at abc-1234.|||"Si tiene alguna pregunta con respecto a esta encuesta, por favor llame a Nina al tel茅fono abc-1234"
Good luck!
Note: the Altavista translation is really bad...|||Good luck with your Spanish! ;)
Report Abuse
|||Si tiene alguna pregunta con relaci贸n a este estudio, comun铆quese con Nina al|||Si usted tiene cualquier pregunta con respecto a esta inspecci贸n, por favor llamada Nina en abc-1234.|||tiene alguna pregunta con relaci贸n a este estudio, comun铆quese con Nina al.|||What do you want translated dear? I am not sure if it is the 'if you have any questions" or if it is the "Altavista web site". If you give me the info, I will translate for you.|||"cualesquiera" is gobbledegook.|||Si Uested tiene alguna questi贸n concerniendo esta pesquisa, por favor contacte Nina en abc-1234
this is probably not grammatically correct either ^^ sry|||si tene alugnas preguntas sobre este relacion porfavor llamada nina a abc-1234
How do you get work in Spanish translation?
I wouldn't mind earning a little ppocket change online translating from English to Spanish or vice versa.
I can also translate hebrew.
Do you know any good places online to find such opportunities?|||Go get certified first.
I can also translate hebrew.
Do you know any good places online to find such opportunities?|||Go get certified first.
Orgs in Australia needing volunteer English-Spanish translation?
I'm looking for non-profit (and maybe profit, too) orgs and NGOs in Australia needing English-Spanish translation.
I've done free, volunteer services -text translation %26amp; style proofreading, webpage translation, video subtitle translation %26amp; style proofreading, amongst others- for several non-profit orgs.
I'm not in Australia. I volunteer online, from my home.
I'd really appreciate you tell me of any you know of. Please don't tell me go web search because I'd rather get news from people than cold web searching.
Thanks in advance. God bless you.|||No idea. I'm here in Australia and I've noticed that Spanish doesn't seem to be a big language influence. It's more Asian languages and Italian. Some German too. Since you seem religious, have you thought about contacting a church with which you are affiliated? They might need someone with your skills.
I've done free, volunteer services -text translation %26amp; style proofreading, webpage translation, video subtitle translation %26amp; style proofreading, amongst others- for several non-profit orgs.
I'm not in Australia. I volunteer online, from my home.
I'd really appreciate you tell me of any you know of. Please don't tell me go web search because I'd rather get news from people than cold web searching.
Thanks in advance. God bless you.|||No idea. I'm here in Australia and I've noticed that Spanish doesn't seem to be a big language influence. It's more Asian languages and Italian. Some German too. Since you seem religious, have you thought about contacting a church with which you are affiliated? They might need someone with your skills.
What is the spanish translation for segmented circle?
When I mean a segmented circle it refers to the ones placed on airports. So its a aviation stuff
Segmented Circle=%26gt;spanish?|||circulo segmentado|||Circulo segmentado|||egmented-say ircle-say|||Segmented Circle - c铆rculo segmentado
I'm guessing you know now.- Adivino que usted sabe esto ahora
Hope that helps ! - 隆Espere que ayudas!|||Circulo segmentado
Segmented Circle=%26gt;spanish?|||circulo segmentado|||Circulo segmentado|||egmented-say ircle-say|||Segmented Circle - c铆rculo segmentado
I'm guessing you know now.- Adivino que usted sabe esto ahora
Hope that helps ! - 隆Espere que ayudas!|||Circulo segmentado
Help my blind cat with simple English to Spanish translation?
My 17-year-old cat recently went blind. I need to inform my Spanish-speaking house cleaners. Please help me with correct English to Spanish translation of
"The white cat is [or has gone] blind. Please be careful around her."|||La gata blanca se ha vuelto ciega. Por favor tengan cuidado cuando esten cerca de ella.
A female cat is gata, not gato.|||Hilarious online translator offering of "persiana" for ciega. Like Venetian blinds.
|||El gato blanco esta ciego. Por favor, tengan cuidado cuando esten cerca de ella.
(Or "La gata blanca...." but I really don't think the cleaners care about the gender of your cat.)|||el gato blanco esta ciego. porfavor tengan cuidado cuando esten cercas del gato.|||Mi gato blanco esta ciego ahora. Por fovor tengan cuidado cuando esten alrededor de ella.|||La gata blanca se volvio siega, por favor ten cuidado por ella.|||El gato blanco ha ido persiana de persiana. Tenga por favor cuidado alrededor de ella.
"The white cat is [or has gone] blind. Please be careful around her."|||La gata blanca se ha vuelto ciega. Por favor tengan cuidado cuando esten cerca de ella.
A female cat is gata, not gato.|||Hilarious online translator offering of "persiana" for ciega. Like Venetian blinds.
Report Abuse
|||El gato blanco esta ciego. Por favor, tengan cuidado cuando esten cerca de ella.
(Or "La gata blanca...." but I really don't think the cleaners care about the gender of your cat.)|||el gato blanco esta ciego. porfavor tengan cuidado cuando esten cercas del gato.|||Mi gato blanco esta ciego ahora. Por fovor tengan cuidado cuando esten alrededor de ella.|||La gata blanca se volvio siega, por favor ten cuidado por ella.|||El gato blanco ha ido persiana de persiana. Tenga por favor cuidado alrededor de ella.
What is the best Spanish translation of "The Saginaw Blessing", or at least the bible passage:Numbers 6:24-26?
I am trying to find the most accurate Spanish translation of the Saginaw Blessing that my mission group likes to sings:
"May the Lord bless and keep you!
May he make his face shine upon you and be gracious to you.
And give you his peace."
It comes from Numbers 6:24-26 so I suppose either version would be just fine.
Thanks!|||Never heard of the Saginaw blessing, the following is the Aaronic blessing used in Catholic and Protestant liturgy:
"Biblia de Jerusal茅n":
24. Te bendiga YHWH y te guarde,
25. Haga YHWH brillar su rostro sobre ti
y te sea propicio.
26. Alce YHWH su rostro sobre ti
y te conceda la paz
The Reina-Valera version is the most traditional among Protestants, only trouble is that it traduces the tetragrammaton as "Jehov谩" (instead of "Yahweh" or "El Se帽or", the latter being more in concordance with Jewish and Roman Catholic use).
N煤meros 6:24-26 (Reina-Valera 1995)
24 "Jehov谩 te bendiga y te guarde.
25 Jehov谩 haga resplandecersu rostro sobre ti
y tenga de ti misericordia;
26 Jehov谩 alce sobre ti su rostro
y ponga en ti paz".
"May the Lord bless and keep you!
May he make his face shine upon you and be gracious to you.
And give you his peace."
It comes from Numbers 6:24-26 so I suppose either version would be just fine.
Thanks!|||Never heard of the Saginaw blessing, the following is the Aaronic blessing used in Catholic and Protestant liturgy:
"Biblia de Jerusal茅n":
24. Te bendiga YHWH y te guarde,
25. Haga YHWH brillar su rostro sobre ti
y te sea propicio.
26. Alce YHWH su rostro sobre ti
y te conceda la paz
The Reina-Valera version is the most traditional among Protestants, only trouble is that it traduces the tetragrammaton as "Jehov谩" (instead of "Yahweh" or "El Se帽or", the latter being more in concordance with Jewish and Roman Catholic use).
N煤meros 6:24-26 (Reina-Valera 1995)
24 "Jehov谩 te bendiga y te guarde.
25 Jehov谩 haga resplandecersu rostro sobre ti
y tenga de ti misericordia;
26 Jehov谩 alce sobre ti su rostro
y ponga en ti paz".
Does anyone have any good english/spanish translation sites?
Looking for a good english/spanish translation site?|||http://www.bbc.co.uk/languages/spanish/|||of course go to alltranslations.webs.com
|||freetranslation.com It translates word for word so you have to be careful! Good luck.|||traducegratis.com|||try babelfish on the altavista.com search engine. Be aware, though, that the translations will be literal, and won't have any subtle nuances (i.e. slang) of language.|||http://babelfish.yahoo.com/translate_url
Report Abuse
|||freetranslation.com It translates word for word so you have to be careful! Good luck.|||traducegratis.com|||try babelfish on the altavista.com search engine. Be aware, though, that the translations will be literal, and won't have any subtle nuances (i.e. slang) of language.|||http://babelfish.yahoo.com/translate_url
Whats A Really Good Spanish Translation Website?
I am trying to find a good website to translate english to spanish. I have found 1 or 2 but their translation seem weird. Please help! Also if you know spanish and would be willing to translate a letter, please contact me! It would be greatly appreciated.
Thanks!|||I haven't found a free site that can translate whole sentences, since there's often context and nuance in translation.
However, wordrefernce.com is really good for individual words. IT was recommended by my Spanish teacher. Under each word are forum questions about proper usage of that word or combos that included that word. Once you set up a free account, you can ask other users a question. I think it's great, but it's not a translation service.
Also, if you use the Firefox browser, you can get a free translation add-on that will instantly translate any word into English (and even just give you an English definition for an English word!) that you highlight on a webpage.
Check it out. It should help, but not with translation.
Sorry I couldn't do better!
Thanks!|||I haven't found a free site that can translate whole sentences, since there's often context and nuance in translation.
However, wordrefernce.com is really good for individual words. IT was recommended by my Spanish teacher. Under each word are forum questions about proper usage of that word or combos that included that word. Once you set up a free account, you can ask other users a question. I think it's great, but it's not a translation service.
Also, if you use the Firefox browser, you can get a free translation add-on that will instantly translate any word into English (and even just give you an English definition for an English word!) that you highlight on a webpage.
Check it out. It should help, but not with translation.
Sorry I couldn't do better!
I need some help with accurate spanish translation?
I'm separating foods into categories, and I need an accurate spanish translation for desserts and sides. And I'm not sure if entree has a translation, but if it does, i could use that too.
thanks so much!|||Desserts:postre
Sides: bocadillos, canap茅s
Entree: entrada|||Desserts = Postres
Sides = Bocadillos
Entree = Platillo de entrada,
(natieve spanish speaker)
thanks so much!|||Desserts:postre
Sides: bocadillos, canap茅s
Entree: entrada|||Desserts = Postres
Sides = Bocadillos
Entree = Platillo de entrada,
(natieve spanish speaker)
What is the best english to spanish translation website?
what is the best best english to spanish translation website?|||Translation websites do NOT take into consideration grammar, nor context, hence, they all translate word by word. This is why when we see translations many of us laugh because the sentences in Spanish do NOT make sense.
They are helpful in translating individual words, again, you need to decipher the definition depending on the context.|||babylon
They are helpful in translating individual words, again, you need to decipher the definition depending on the context.|||babylon
I need translation in Toronto for English and Spanish, web and simultaneous interpreting.?
I am looking for a very professional translation service in Toronto. I need help with an English to Spanish translation for web and possibly need simultaneous interpreting too.|||me!|||I have worked with a very good company called CA Translation Services. They are located in Toronto and have provided me simultaneous interpreting for a conference we held in Toronto last year. We also use them for web translation and they are quite good with service, flexible and very fast to deliver. Their price is right.
Their site is http://www.catranslationservices.com|||Hello.
While we are not located in Toronto, surely we have better access to English-Spanish Translators and can give you a very competitive quote. Please contact me at jspeck@protranslating.com I would glad to provide you with a proposal on Simultaneous Interpretation as well.
We have been in business for 35 years and serve large and small businesses.
Thanks for your time.
Kind regards,
John Speck
Conf. Dept.
Their site is http://www.catranslationservices.com|||Hello.
While we are not located in Toronto, surely we have better access to English-Spanish Translators and can give you a very competitive quote. Please contact me at jspeck@protranslating.com I would glad to provide you with a proposal on Simultaneous Interpretation as well.
We have been in business for 35 years and serve large and small businesses.
Thanks for your time.
Kind regards,
John Speck
Conf. Dept.
Can somebody give me an italian restaurant menu with a spanish translation?
I need a spanish translation of italian food such as chicken parmagiana. I need 7 appetizers, 7 entrees, 7 desserts, and 7 drinks.|||Chicken parmigiana: Pollo a la parmesana
APPETIZERS:
- carpaccio di manzo: Carpaccio de carne (lomito)
- Insalata di pomodori con mozzarella di bufala: Ensalada de tomates con queso mozzarella de bufala
- prosciutto e melone: jamon con melon
-Ostriche con caviale: ostras con caviar
-Tartine con formaggio di tartufi: Canap茅 de queso y trufa
-Fondi di carciofi con carne di Granzevola: Corazones de alcachofas rellenos de cangrejo.
-Pomodorini Ripieni: Tomates rellenos
ENTREES:
-Tortellini a la panna: Tortellinni a la crema (pasta)
-Gnocchi cuatri formaggi: 脩oquis cuatro quesos
-Rissotto a la milanese: Rissotto a la Milanesa
-Rissotto con funghi: Rissotto de hongos
-Filetti di sogliola con scampi e carciofini: Filete de pescado dorado con camarones y corazones de alcachofas
-Coda d谩ragosta al vermut e crema: Cola de langosta con salsa de Vermouth y crema
-Fegatini di pollo alla salvia: higaditos de pollo con salvia.
DESSERTS:
-Pesche Ripiene: albaricoques rellenos
-Ananasso al cioccolato: Pi帽a con salsa de chocolate
-Fragola e mandarini gelati: sorbete de fresas y mandarinas
-Macedonia di frutta: ensalada de frutas diversas
-Marchesa al cioccolato: Marquesa de chocolate
-Torta di riso: Torta de arroz
-Croccante: Turron de almendras
DRINKS
- latte di cioccolato: leche de chocolate
-succo di pesche: jugo de albaricoque
- succo di fragola: jugo de fresas
- cappuccino: caf茅 con leche y crema batida por encima
- succo di limone: limonada o jugo de lim贸n
- caffe espresso: cafe oscuro, sin leche
-vichieri di acqua: jarra de agua|||in italian foor is quattro (plural quattri) not cuatri
|||http://babelfish.altavista.com/|||If you give me the menu, I'll translate it for you.
Don't go to babelfish, it'll translated it terrible.
APPETIZERS:
- carpaccio di manzo: Carpaccio de carne (lomito)
- Insalata di pomodori con mozzarella di bufala: Ensalada de tomates con queso mozzarella de bufala
- prosciutto e melone: jamon con melon
-Ostriche con caviale: ostras con caviar
-Tartine con formaggio di tartufi: Canap茅 de queso y trufa
-Fondi di carciofi con carne di Granzevola: Corazones de alcachofas rellenos de cangrejo.
-Pomodorini Ripieni: Tomates rellenos
ENTREES:
-Tortellini a la panna: Tortellinni a la crema (pasta)
-Gnocchi cuatri formaggi: 脩oquis cuatro quesos
-Rissotto a la milanese: Rissotto a la Milanesa
-Rissotto con funghi: Rissotto de hongos
-Filetti di sogliola con scampi e carciofini: Filete de pescado dorado con camarones y corazones de alcachofas
-Coda d谩ragosta al vermut e crema: Cola de langosta con salsa de Vermouth y crema
-Fegatini di pollo alla salvia: higaditos de pollo con salvia.
DESSERTS:
-Pesche Ripiene: albaricoques rellenos
-Ananasso al cioccolato: Pi帽a con salsa de chocolate
-Fragola e mandarini gelati: sorbete de fresas y mandarinas
-Macedonia di frutta: ensalada de frutas diversas
-Marchesa al cioccolato: Marquesa de chocolate
-Torta di riso: Torta de arroz
-Croccante: Turron de almendras
DRINKS
- latte di cioccolato: leche de chocolate
-succo di pesche: jugo de albaricoque
- succo di fragola: jugo de fresas
- cappuccino: caf茅 con leche y crema batida por encima
- succo di limone: limonada o jugo de lim贸n
- caffe espresso: cafe oscuro, sin leche
-vichieri di acqua: jarra de agua|||in italian foor is quattro (plural quattri) not cuatri
Report Abuse
|||http://babelfish.altavista.com/|||If you give me the menu, I'll translate it for you.
Don't go to babelfish, it'll translated it terrible.
What is the native spanish translation of "You woo me"?
I have been finding translations of each word, and not how it would read as a sentence written by spanish-speaking people.|||T煤 me cortejas.
or
T煤 me atraes.|||it's
"T煤 me cortejas"
or
T煤 me atraes.|||it's
"T煤 me cortejas"
A good Spanish translation language learning program?
Does anyone have any recommendations for a good good Spanish translation language learning program? I made the mistake of buying a spanish learning program that was horrible. |||Get a good professor|||"Rosetta Stone", but it's very expensive|||rosetta stone.... or you can just use this site lol... and just take an hour a day twice a day practicing words... http://translate.google.com/translate_t#鈥?/a>|||Rosetta Stone...but that's every expensive. www.rosettastone.com
There are also some good inexpensive programs like Rocket Spanish you can read more on http://rocketspanishsoft.pinurl.com
Yeah, I agree, there's a horrible programs out there, I've tried many too. Rocket Spanish and Rosetta Stone were among those that worked best. So check it out.
There are also some good inexpensive programs like Rocket Spanish you can read more on http://rocketspanishsoft.pinurl.com
Yeah, I agree, there's a horrible programs out there, I've tried many too. Rocket Spanish and Rosetta Stone were among those that worked best. So check it out.
What is the spanish translation for a flashdrive?
I'm in Anthropology and we're learning how we how culture and language are related. My professor held up a flash drive and asked what the Spanish translation is. Since flash drive is two words, the Spanish equivalent would not be the two translated words of "flash" and "drive". Anybody good enough at translating Spanish to know this? lol|||Flash drive in spanish had different translations, at the very beginning we called it "flash drive" or "memoria flash", but in these days we call it "Memoria USB" .|||While I have not seen any Spanish texts that discuss flashdrives, my guess is that Spanish would directly import this word from English. This seems to be the tendency of most of the European languages.
One exception is Icelandic, whose speakers have conscientiously developed computer terminology from the native Germanic elements of the language.
Harleigh Kyson Jr.|||I'm not completely sure but when I lived in Mexico, my Mexican boyfriend who was a computer engineer always used to say just "flash" Who knows if this is the correct term though....|||Like the last guy said and based on my knowledge of the language they would just take the word from English and say it with a slight Spanish accent.|||impulsi贸n de destello
One exception is Icelandic, whose speakers have conscientiously developed computer terminology from the native Germanic elements of the language.
Harleigh Kyson Jr.|||I'm not completely sure but when I lived in Mexico, my Mexican boyfriend who was a computer engineer always used to say just "flash" Who knows if this is the correct term though....|||Like the last guy said and based on my knowledge of the language they would just take the word from English and say it with a slight Spanish accent.|||impulsi贸n de destello
People are telling me that their reply e-mails are transferring them to spanish translation. Is there a fix?
I am using Microsoft Outlook 2003 and people are telling me that when they reply to my e-mails, it transfers them to spanish translation. How can I fix this?|||Don't know but Mozilla Thunderbird http://www.mozilla-europe.org/en/product鈥?/a> will sort it out.
Is there a Spanish Translation for the sarcastic saying "Oh joy" ?
I was wondering if there was a translation for the sarcastic saying "Oh Joy" like when you have to do something you do not enjoy or something.
Is there a spanish translation to this sarcastic saying?
Thanks in advance.|||"Fantastico" which is pretty obvious it means fantastic. As far as a sarcastic saying, you could also say "Que Bien" which means "Oh great"|||Oh genial...
Ag, perfecto...
Buah, fantastico....|||As 'Play' said, 'Que bien' would be what you want to use, of course don't forget that sacastic tone!
****oops! sarcastic
Is there a spanish translation to this sarcastic saying?
Thanks in advance.|||"Fantastico" which is pretty obvious it means fantastic. As far as a sarcastic saying, you could also say "Que Bien" which means "Oh great"|||Oh genial...
Ag, perfecto...
Buah, fantastico....|||As 'Play' said, 'Que bien' would be what you want to use, of course don't forget that sacastic tone!
****oops! sarcastic
Hi does anyone know were a good spanish translation web site is?
Hi does anyone know were a good spanish translation web site is? I need it for a take home test please help!!!|||Google uses the translator:
http://www.google.com.mx/language_tools?鈥?/a>|||use google translator...http://www.google.com/translate_t
here u go..type up english or spanish n translate in watever.
have fun!! n gudluck|||I have used this one and it is pretty good.|||http://dictionary.reference.com/translate/
this site is great i use it all the time for spanish words phrases etc it does loadsa languages u just pick english - then ur chosen language and type what u want it to tranlate or if u have apharse in the language to tranlate to english u can do it tht way
good luck xxx
http://www.google.com.mx/language_tools?鈥?/a>|||use google translator...http://www.google.com/translate_t
here u go..type up english or spanish n translate in watever.
have fun!! n gudluck|||I have used this one and it is pretty good.|||http://dictionary.reference.com/translate/
this site is great i use it all the time for spanish words phrases etc it does loadsa languages u just pick english - then ur chosen language and type what u want it to tranlate or if u have apharse in the language to tranlate to english u can do it tht way
good luck xxx
What is the Spanish translation for 'Never give up"?
I am looking for the spanish translation for 'never give up'. I have asked around, but have not gotten 2 of the same answers. I know it depends on how you refer to it, and I'm not too familiar with the details of the language. I am female, looking for the translation in terms of me "commanding" myself to never give up. I am getting this as a tattoo, so I would like to have the correct translation!|||I would make it a bit poetic but nice and say:
Rendirse Jam谩s|||ello! im pretty sure that the accurate translation is "nunca te rindes"
lol im a full mexican %26amp;%26amp; i even checked lyk 5 online translators for it! so i thinbk its pretty legitt (:|||Nunca Te Rindas . . . OR . . . . No Te Rindas Nunca ( Don't Give up Ever )|||nunca te rindes, NOT rindas.|||ask one of them that has been deported 3 times yet is still here
Rendirse Jam谩s|||ello! im pretty sure that the accurate translation is "nunca te rindes"
lol im a full mexican %26amp;%26amp; i even checked lyk 5 online translators for it! so i thinbk its pretty legitt (:|||Nunca Te Rindas . . . OR . . . . No Te Rindas Nunca ( Don't Give up Ever )|||nunca te rindes, NOT rindas.|||ask one of them that has been deported 3 times yet is still here
Need a Spanish translation from fluent speaker, please.?
I do not want to use one of the online translation tools because it is important to translate this message as clearly as possible. Here is what I want translated:
"We are concerned about your son. We notice that sometimes Carlos becomes unresponsive. He seems unconscious although his eyes are open. He is unable to respond to the teacher's voice when she calls him. These spells last about 30 seconds and then he is able to resume his activity. Have you noticed this happening at home? "
If you need to paraphrase the passage to make it more clear in Spanish, please do so. Thanks so much!|||Estamos preocupados por su hijo. Notamos que a veces Carlos se hace insensible. 脡l parece inconsciente aunque sus ojos est谩n abiertas. No puede responder a la voz de la maestra cuando ella lo llama. Estos episodios duran unos 30 segundos y despues 茅l puede continuar su actividad. 驴Ha notado que sucede esto cuando est谩 en casa?|||Better if its someone from spain, isnt it?? hehe here it goes;
"Estamos preocupados por su hijo. Hemos notado que Carlos se est谩 comportando indeferente. Parece que no tiene conciencia aunque sus ojos estan abiertos. No responde hacia la voz de su profesora cuando ella lo llama. Esto dura alrededor de 30 segundos, luego, 茅l puede resumir su actividad. Ha notado que estosucede en casa?"
have a nice day!|||Estamos preoccupad贸s por su hijo. Hemos notado que a veces Carlos no responde. 脡l parece inconsciente aunque sus ojos est茅n abiertos. No le responde a la maestra cuando le hacen una pregunta pero a los 30 segundos 茅l puede reasumir su actividad normal. Usted ha notado algo en su casa?
Hope this helps you!!
:D
"We are concerned about your son. We notice that sometimes Carlos becomes unresponsive. He seems unconscious although his eyes are open. He is unable to respond to the teacher's voice when she calls him. These spells last about 30 seconds and then he is able to resume his activity. Have you noticed this happening at home? "
If you need to paraphrase the passage to make it more clear in Spanish, please do so. Thanks so much!|||Estamos preocupados por su hijo. Notamos que a veces Carlos se hace insensible. 脡l parece inconsciente aunque sus ojos est谩n abiertas. No puede responder a la voz de la maestra cuando ella lo llama. Estos episodios duran unos 30 segundos y despues 茅l puede continuar su actividad. 驴Ha notado que sucede esto cuando est谩 en casa?|||Better if its someone from spain, isnt it?? hehe here it goes;
"Estamos preocupados por su hijo. Hemos notado que Carlos se est谩 comportando indeferente. Parece que no tiene conciencia aunque sus ojos estan abiertos. No responde hacia la voz de su profesora cuando ella lo llama. Esto dura alrededor de 30 segundos, luego, 茅l puede resumir su actividad. Ha notado que estosucede en casa?"
have a nice day!|||Estamos preoccupad贸s por su hijo. Hemos notado que a veces Carlos no responde. 脡l parece inconsciente aunque sus ojos est茅n abiertos. No le responde a la maestra cuando le hacen una pregunta pero a los 30 segundos 茅l puede reasumir su actividad normal. Usted ha notado algo en su casa?
Hope this helps you!!
:D
What is the Spanish translation for Coup d'茅tat?
I need something that would make sense in Spanish. Not the literal translation.|||Golpe de estado.
It's the literal translation and also happens to "make sense" 卢.卢|||Touche' dear. Oh, no that's French. But they will know what it means because Uncle Rupert's translator at my lovely Faux Noise said that they will understand that in Spain because the Rain in Spain Falls Mainly on the Plain. who-o-o-o-a-a-a-ha-ha|||We do use the literal translation: Golpe de Estado.|||sexy b*ch|||golpe de estado
It's the literal translation and also happens to "make sense" 卢.卢|||Touche' dear. Oh, no that's French. But they will know what it means because Uncle Rupert's translator at my lovely Faux Noise said that they will understand that in Spain because the Rain in Spain Falls Mainly on the Plain. who-o-o-o-a-a-a-ha-ha|||We do use the literal translation: Golpe de Estado.|||sexy b*ch|||golpe de estado
Can you help me with a Spanish translation?
I want to say "keep moving" in Spanish... bc i am going to teach an aerobic class and i want to tell them to keep moving, but the translation i've been thinking just doesn't sound right.|||you just need try different combinations in the context of your other spoken instructions.
continue moving - siga moviendo
continue movements - contin煤a los movimientos,
continue with movements - contin煤an con movimientos,
continue to move - contin煤an mover,
keep moving - mantenga mover
keep on moving - mantiene a mover
maintain to move - mantiene para mover
maintaining movement - mantener el movimiento
repeating movement - repetir el movimiento
repeating movements - repetiendo los movimientos
siga moviendo,
contin煤e los movimientos,
contin煤an con movimientos,
contin煤an mover,
mantener mover,
mantenga a mover,
mantiene para mover,
manteniendo el movimiento,
repetir el moviemiento,
repitiendo los movimientos|||I found a site that did phrases, and this is what I came up with...
mudanza de la subsistencia ( keep moving )
se帽oras m贸viles de la subsistencia ( keep moving ladies )
por favor mudanza de la subsistencia (please keep moving )
adelantado, mudanza de la subsistencia ( come on, keep moving)
parada de don't ahora ( don't stop now)
movimiento de let's 茅l muchachas ( let's move it girls)
mueva esos cuerpos (move those bodies )
Have a go at it yourself, and see if you can find other phrases !
I hope this helps......
continue moving - siga moviendo
continue movements - contin煤a los movimientos,
continue with movements - contin煤an con movimientos,
continue to move - contin煤an mover,
keep moving - mantenga mover
keep on moving - mantiene a mover
maintain to move - mantiene para mover
maintaining movement - mantener el movimiento
repeating movement - repetir el movimiento
repeating movements - repetiendo los movimientos
siga moviendo,
contin煤e los movimientos,
contin煤an con movimientos,
contin煤an mover,
mantener mover,
mantenga a mover,
mantiene para mover,
manteniendo el movimiento,
repetir el moviemiento,
repitiendo los movimientos|||I found a site that did phrases, and this is what I came up with...
mudanza de la subsistencia ( keep moving )
se帽oras m贸viles de la subsistencia ( keep moving ladies )
por favor mudanza de la subsistencia (please keep moving )
adelantado, mudanza de la subsistencia ( come on, keep moving)
parada de don't ahora ( don't stop now)
movimiento de let's 茅l muchachas ( let's move it girls)
mueva esos cuerpos (move those bodies )
Have a go at it yourself, and see if you can find other phrases !
I hope this helps......
What What is the Bolivian (not Spanish) translation of the word: Falluto?would you like to ask?
What is the Bolivian (not Spanish) translation of the word: Falluto?
Thanks a lot!|||This is what it means...
Failed, failed, false, unfair, defaulting.
Thanks a lot!|||This is what it means...
Failed, failed, false, unfair, defaulting.
Where can I find free English to Spanish translation for medical terms?
I work at a clinic and I'm the only person here that speaks any Spanish, but even my Spanish isn't the greatest. I need to find a free site where I can get quick translations for medical terms. Thanks!|||google translator
they do everything well nearly|||There is a web site called www.wordreference.com which is fantastic. Usually they will have what you were looking for straight from the dictionary, but if not, you'll need to create an account, it doesn't take long but after that you can use their forum where people who speak the language fluently will answer you quite quickly. There is a medical terms section in the forum. You go to "Ask in the forums myself" and then to "Medical Terminology". It's really easy to find your way around the site.|||Medical terms and technical terms in general are not so difficult to translate from English as most of them have a Latin root.It will not be any difficult for you.Good luck !|||I don't know if it does medical terms per se, but Google has language tools that quickly translate text for you.|||go to Medical en espanior
they do everything well nearly|||There is a web site called www.wordreference.com which is fantastic. Usually they will have what you were looking for straight from the dictionary, but if not, you'll need to create an account, it doesn't take long but after that you can use their forum where people who speak the language fluently will answer you quite quickly. There is a medical terms section in the forum. You go to "Ask in the forums myself" and then to "Medical Terminology". It's really easy to find your way around the site.|||Medical terms and technical terms in general are not so difficult to translate from English as most of them have a Latin root.It will not be any difficult for you.Good luck !|||I don't know if it does medical terms per se, but Google has language tools that quickly translate text for you.|||go to Medical en espanior
Spanish translation of the Picasso quote "Art is a lie that leads us closer to the truth"?
I've come across a translation of "El arte es una mentira que nos acerca a la verdad." Just want to know if this is correct for his native Spanish.|||El arte es una mentira que nos acerca a la verdad. This is correct.|||Thanks
|||This is the correct way El arte es una mentira que nos lleva m谩s cerca de la verdad.|||The translation is perfect. Well done.
Report Abuse
|||This is the correct way El arte es una mentira que nos lleva m谩s cerca de la verdad.|||The translation is perfect. Well done.
Do they offer spanish translation in like headphones for a broadway play?
We're planning on going to the New Amsterdam theater and my family doesn't know any english and i'd like to know if there are any spanish translations for the plays like Mary Poppins.|||I looked on their site, and they do not list translation services, but you should call (212) 282-2900 to ask if they do provide such a service.
Not literal Spanish translation: "Love is from the infinite, and will remain until eternity."?
How would you translate this Rumi quote - "Love is from the infinite, and will remain until eternity" - in Spanish but NOT literally? Translation websites just translate word for word.|||脡l amor ha existido desde siempre y existir谩 por siempre.|||I think this sounds nice:
"El amor siempre ha existido y siempre existir谩".
But I don't know if "is from the infinite" is the same thing as "has always existed"...
A bit closer to the original:
"El amor viene del infinito y existir谩 por siempre."|||El amor viene del infinito, y se permanecera hasta la eternidad.|||el amor es del infinito, y permanecer谩 hasta la eternidad
"El amor siempre ha existido y siempre existir谩".
But I don't know if "is from the infinite" is the same thing as "has always existed"...
A bit closer to the original:
"El amor viene del infinito y existir谩 por siempre."|||El amor viene del infinito, y se permanecera hasta la eternidad.|||el amor es del infinito, y permanecer谩 hasta la eternidad
What is the spanish translation of this famous quote? "Life is not measured by the number of breaths .."?
What is the spanish translation of this quote?
"Life is not measured by the number of breaths you take, but by the moments that take your breath away."|||Hi
"La vida no se mide por las veces que respiras, sino por aquellos momentos que te dejan sin aliento."|||"La vida no est谩 medida por el n煤mero de respiraciones que tomes, sino por los momentos que te quitan el aliento."
Hope this helps!|||"La vida no se mide por las veces que respiras, sino por las veces que tu aliento se te va"|||"La vida no se mide por las veces que respiras, sino por los momentos que te quitan el aliento"
"Life is not measured by the number of breaths you take, but by the moments that take your breath away."|||Hi
"La vida no se mide por las veces que respiras, sino por aquellos momentos que te dejan sin aliento."|||"La vida no est谩 medida por el n煤mero de respiraciones que tomes, sino por los momentos que te quitan el aliento."
Hope this helps!|||"La vida no se mide por las veces que respiras, sino por las veces que tu aliento se te va"|||"La vida no se mide por las veces que respiras, sino por los momentos que te quitan el aliento"
What is the spanish translation for GRANDMAS LITTLE HELPERS?
I am doing a photo book for my mother-in-law and there is a picture of my kids helping her in the kitchen and I want to put the caption "Grandma's Little Helpers" but I am scared when I use the translation tools on line that they are exact translations and not how you would say them when you are actually speaking spanish--made the mistake of using the translation tools before and messed it up!!|||Literally: "Los peque帽os ayudantes de la abuela"
but it'd be better "los ayudantitos de la abuela" |||Poco abuelas ayudantes|||
la abuela de la peque帽a ayudantes|||"Los peque帽os ayudantes de la abuela" sounds perfectly natural in Spanish.
However, the phrase reminds me of the Rolling Stone's song "Mother's little helper", not a very happy song. :-(
|||los pequenos ayudantes de abuela
.. poco literally means a little.. as in a little bit of food
if you would like to use the term young.. you could say los ayudantes jovenes de abuela
but it'd be better "los ayudantitos de la abuela" |||Poco abuelas ayudantes|||
la abuela de la peque帽a ayudantes|||"Los peque帽os ayudantes de la abuela" sounds perfectly natural in Spanish.
However, the phrase reminds me of the Rolling Stone's song "Mother's little helper", not a very happy song. :-(
|||los pequenos ayudantes de abuela
.. poco literally means a little.. as in a little bit of food
if you would like to use the term young.. you could say los ayudantes jovenes de abuela
When a a scene in a movie includes spanish speaking, what do they do in the spanish translation?
Ok in a english speaking movie, they see someone speaking spanish and it's a important part of the scene.
When you watch the spanish translation of the movie what do they do?
I've been wondering this for a long *** time.|||Well, sometimes they leave it like the original, and sometimes they change the Spanish parts for Portuguese or some other language. But sometimes they don't, and they ruin the movie like in the translated version of 'Spanglish' with Adam Sadler, in which the English speaking characters spoke some twisted and ridiculous version of Spanish and the Spanish speaking characters spoke like the original movie (plain Spanish).
Hope it helps! :)
When you watch the spanish translation of the movie what do they do?
I've been wondering this for a long *** time.|||Well, sometimes they leave it like the original, and sometimes they change the Spanish parts for Portuguese or some other language. But sometimes they don't, and they ruin the movie like in the translated version of 'Spanglish' with Adam Sadler, in which the English speaking characters spoke some twisted and ridiculous version of Spanish and the Spanish speaking characters spoke like the original movie (plain Spanish).
Hope it helps! :)
What is the english to european spanish translation of the song Out There form hunchback of notre dame?
The song Out There from The Hunchback of Notre Dame is my favorite and I love it in spanish. Does anyone have the lyrics to the European Spanish version with the english translation?
Thanks in advance|||English:
Frollo:
The world is cruel
The world is wicked
It's I alone whom you can trust in this whole city
I am your only friend
I who keep you, teach you, feed you, dress you
I who look upon you without fear
How can I protect you, boy, unless you
Always stay in here
Away in here
Remember what I taught you, Quasimodo
You are deformed
Quasimodo:
I am deformed
Frollo:
And you are ugly
Quasimodo:
And I am ugly
Frollo:
And these are crimes
For which the world
Shows little pity
You do not comprehend
Quasimodo:
You are my one defender
Frollo:
Out there they'll revile you
As a monster
Quasimodo:
I am a monster
Frollo:
Out there they will hate
And scorn and jeer
Quasimodo:
Only a monster
Frollo:
Why invite their calumny
And consternation?
Stay in here
Be faithful to me
Quasimodo:
I'm faithful
Frollo:
Grateful to me
Quasimodo:
I'm grateful
Frollo:
Do as I say
Obey
And stay
In here
Quasimodo:
I'll stay
In here
Quasimodo:
Safe behind these windows and these parapets of stone
Gazing at the people down below me
All my life I watch them as I hide up here alone
Hungry for the histories they show me
All my life I memorize their faces
Knowing them as they will never know me
All my life I wonder how it feels to pass a day
Not above them
But part of them
And out there
Living in the sun
Give me one day out there
All I ask is one
To hold forever
Out there
Where they all live unaware
What I'd give
What I'd dare
Just to live one day out there
Out there among the millers and the weavers and their wives
Through the roofs and gables I can see them
Ev'ry day they shout and scold and go about their lives
Heedless of the gift it is to be them
If I was in their skin
I'd treasure ev'ry instant
Out there
Strolling by the Seine
Taste a morning out there
Like ordinary men
Who freely walk about there
Just one day and then
I swear I'll be content
With my share
Won't resent
Won't despair
Old and bent
I won't care
I'll have spent
One day
Out there
Spanish:
Frollo:
El mundo es cruel, el mundo es malo
Y nadie en 茅l sinceridad ha de ofrecerte
En m铆 puedes confiar
Yo que con cari帽o te mantengo
S贸lo yo te miro sin temor
C贸mo protegerte bien si no es as铆
Teni茅ndote seguro aqu铆
Recuerda lo que te he ense帽ado, Quasimodo
Est谩s deforme
Quasimodo:
Deforme estoy
Frollo:
Y eres muy feo
Quasimodo:
Y soy muy feo
Frollo:
Por esos cr铆menes
El mundo no perdona
No puedes comprender
Quasimodo:
T煤 eres quien me defiende
Frollo:
Fuera te ver谩n como un gran monstruo
Quasimodo:
Yo soy un mostruo
Frollo:
Te despreciar谩n, se bular谩n
Quasimodo:
Tan s贸lo un monstruo
Frollo:
Evitemos sus calumnias e insultos
Frollo:
Quasimodo:
Aqu铆 est谩s bien, s茅 fiel conmigo
Te soy fiel
Y gracias dame
Doy gracias
Aprende a obedecer
Aqu铆
Estoy aqu铆
Quasimodo:
Tras estas ventanas
Y murallas siempre estoy
Escondido sin que puedan verme
Alg煤n d铆a salir ha sido mi facinaci贸n
Con toda esa gente encontrarme
Siempre memorizo bien sus caras
Y ellos nunca van a conocerme
Siempre he imaginado qu茅 se siente un d铆a pasar
All谩 bajo entre ellos
Afuera vivir con el sol
S贸lo un d铆a fuera
Uno desfrutar, tener por siempre
Fuera tanto tienen sin saber
Cualquier cosa yo dar铆a por afuera un d铆a vivir
All谩 obreros y mujeres pasan y se van
Puedo verlos entre los tejados
Todo el d铆a gritando sus problemas contar谩n
A su buena suerte acostumbrados
Yo, en cambio, nunca olvidar铆a cada instante
Fuera por el r铆o pasar, disfrutar
Afuera, como un ser normal, feliz entre la
Gente, s贸lo un d铆a y jurar
Que nunca olvidar茅 que aunque as铆
Yo nac铆, mas sabr茅
Perdonar y olvidar
Al afuera un d铆a vivir
Thanks in advance|||English:
Frollo:
The world is cruel
The world is wicked
It's I alone whom you can trust in this whole city
I am your only friend
I who keep you, teach you, feed you, dress you
I who look upon you without fear
How can I protect you, boy, unless you
Always stay in here
Away in here
Remember what I taught you, Quasimodo
You are deformed
Quasimodo:
I am deformed
Frollo:
And you are ugly
Quasimodo:
And I am ugly
Frollo:
And these are crimes
For which the world
Shows little pity
You do not comprehend
Quasimodo:
You are my one defender
Frollo:
Out there they'll revile you
As a monster
Quasimodo:
I am a monster
Frollo:
Out there they will hate
And scorn and jeer
Quasimodo:
Only a monster
Frollo:
Why invite their calumny
And consternation?
Stay in here
Be faithful to me
Quasimodo:
I'm faithful
Frollo:
Grateful to me
Quasimodo:
I'm grateful
Frollo:
Do as I say
Obey
And stay
In here
Quasimodo:
I'll stay
In here
Quasimodo:
Safe behind these windows and these parapets of stone
Gazing at the people down below me
All my life I watch them as I hide up here alone
Hungry for the histories they show me
All my life I memorize their faces
Knowing them as they will never know me
All my life I wonder how it feels to pass a day
Not above them
But part of them
And out there
Living in the sun
Give me one day out there
All I ask is one
To hold forever
Out there
Where they all live unaware
What I'd give
What I'd dare
Just to live one day out there
Out there among the millers and the weavers and their wives
Through the roofs and gables I can see them
Ev'ry day they shout and scold and go about their lives
Heedless of the gift it is to be them
If I was in their skin
I'd treasure ev'ry instant
Out there
Strolling by the Seine
Taste a morning out there
Like ordinary men
Who freely walk about there
Just one day and then
I swear I'll be content
With my share
Won't resent
Won't despair
Old and bent
I won't care
I'll have spent
One day
Out there
Spanish:
Frollo:
El mundo es cruel, el mundo es malo
Y nadie en 茅l sinceridad ha de ofrecerte
En m铆 puedes confiar
Yo que con cari帽o te mantengo
S贸lo yo te miro sin temor
C贸mo protegerte bien si no es as铆
Teni茅ndote seguro aqu铆
Recuerda lo que te he ense帽ado, Quasimodo
Est谩s deforme
Quasimodo:
Deforme estoy
Frollo:
Y eres muy feo
Quasimodo:
Y soy muy feo
Frollo:
Por esos cr铆menes
El mundo no perdona
No puedes comprender
Quasimodo:
T煤 eres quien me defiende
Frollo:
Fuera te ver谩n como un gran monstruo
Quasimodo:
Yo soy un mostruo
Frollo:
Te despreciar谩n, se bular谩n
Quasimodo:
Tan s贸lo un monstruo
Frollo:
Evitemos sus calumnias e insultos
Frollo:
Quasimodo:
Aqu铆 est谩s bien, s茅 fiel conmigo
Te soy fiel
Y gracias dame
Doy gracias
Aprende a obedecer
Aqu铆
Estoy aqu铆
Quasimodo:
Tras estas ventanas
Y murallas siempre estoy
Escondido sin que puedan verme
Alg煤n d铆a salir ha sido mi facinaci贸n
Con toda esa gente encontrarme
Siempre memorizo bien sus caras
Y ellos nunca van a conocerme
Siempre he imaginado qu茅 se siente un d铆a pasar
All谩 bajo entre ellos
Afuera vivir con el sol
S贸lo un d铆a fuera
Uno desfrutar, tener por siempre
Fuera tanto tienen sin saber
Cualquier cosa yo dar铆a por afuera un d铆a vivir
All谩 obreros y mujeres pasan y se van
Puedo verlos entre los tejados
Todo el d铆a gritando sus problemas contar谩n
A su buena suerte acostumbrados
Yo, en cambio, nunca olvidar铆a cada instante
Fuera por el r铆o pasar, disfrutar
Afuera, como un ser normal, feliz entre la
Gente, s贸lo un d铆a y jurar
Que nunca olvidar茅 que aunque as铆
Yo nac铆, mas sabr茅
Perdonar y olvidar
Al afuera un d铆a vivir
SPANISH translation?
Can anyone translate this into Spanish:
"Coupon valid 1 January 鈥?31 December, 2008"
Thanks!!|||Cup贸n v谩lido del 1 de enero al 31 de diciembre del 2008...|||cupone valido 1 de enero - diciembre del 2008|||El cupon es valido entre 1 enero a 31 diciembre, 2008.|||Though depending on the type of coupon - it might be described as a "vale" instead.|||Cup贸n valido desde el 1 de enero hasta el 31 de diciembre de 2008.
Shorter: Cup贸n valido 1 enero - 31 diciembre, 2008.|||El cup贸n v谩lido 1 enero 鈥?31 diciembre, 2008
"Coupon valid 1 January 鈥?31 December, 2008"
Thanks!!|||Cup贸n v谩lido del 1 de enero al 31 de diciembre del 2008...|||cupone valido 1 de enero - diciembre del 2008|||El cupon es valido entre 1 enero a 31 diciembre, 2008.|||Though depending on the type of coupon - it might be described as a "vale" instead.|||Cup贸n valido desde el 1 de enero hasta el 31 de diciembre de 2008.
Shorter: Cup贸n valido 1 enero - 31 diciembre, 2008.|||El cup贸n v谩lido 1 enero 鈥?31 diciembre, 2008
SPANISH TRANSLATION?
Can anyone tell me how to say "it'll be alright" or tell me a english/spanish website to go to ?|||go here and just type it in and click free translation|||estar谩 bien|||This site translates many of the worlds major languages, particularly European languages.
http://babelfish.yahoo.com/
It is not perfect, but it can give you a good idea, plus it can translate entire web pages for you.|||que ser谩 bien
Free Spanish Translation Online
http://www.web-translate.net/Spanish-Tra鈥?/a>
http://babelfish.yahoo.com/
It is not perfect, but it can give you a good idea, plus it can translate entire web pages for you.|||que ser谩 bien
Free Spanish Translation Online
http://www.web-translate.net/Spanish-Tra鈥?/a>
What is the best spanish translation of Khalil Gibran's The Prophet?
I don't speak spanish myself, but a friend does and I wanted to get her a spanish copy of The Prophet. I also would like to know which spanish translation will have the author's own illustrations in them.|||禺賱賷賱 噩亘乇丕賳
What is the Spanish translation to the term "Building Commissioning"?
I am an engineer, and speak fluent Spanish, but haven't been able to find a term translation (not word translation) of building commissioning. "Building Commissioning is quality-oriented process for verifying and documenting that facilities, systems and assemblies are designed, installed and operated as the owner intended" If anyone knows, please help me out.
Thanks!|||It would be:
"Puesta en marcha del edificio" or
"Puesta en marcha de la obra"|||I agree with this answer, but to me, 'Puesta en marcha" means start-up commissioning, which is misleading since building commissioning is a process that is involved from pre-design to post-occupancy phases. Any idea what a good term would be that reflects this?
FBP
|||Edificio de Puesta en servicio
Thanks!|||It would be:
"Puesta en marcha del edificio" or
"Puesta en marcha de la obra"|||I agree with this answer, but to me, 'Puesta en marcha" means start-up commissioning, which is misleading since building commissioning is a process that is involved from pre-design to post-occupancy phases. Any idea what a good term would be that reflects this?
FBP
Report Abuse
|||Edificio de Puesta en servicio
Report Abuse
Spanish TRANSLATION?
Please don't use a translator, I've already done that! I dont want a literal translation, I want to know what this would mean in english.
"mamita querida, me voy de tu vida, tu sigue bailando. asi es la vida"|||my dear darling, i麓m leaving your life, you keep on dancing. this is life
or maybe:
my darling, i leave your life, you just keep on dancing. that is how life is.
or something along those lines.
hope it helps!!!|||"Darling little lady, I'm going - out of your life, you keep on dancing. Life's like that."
The Words Used
---------------------------
Mamita - Little Mama, little lady, sweet girl, mother.. it means mother but it's like calling someone "mami" in this sentence.
Querida - Darling, dear, beloved. It comes from the root "querer" which means to want, to love.
Me - I'm
Voy - Going (in the personal possessive form meaning I do this, I am going)
De - Of
Tu - Your
Vida - Life
Tu - You
Sigue - Continue (in the "you" form)
Bailando - Dancing (in the present tense.. from the verb bailar, to dance)
Asi - like this, that way
Es - is
la - the
Vida - Life|||"Pretty lady, I'm going out of your life, you go on dancing, so is life"
I assume this "mamita" does not in this sentence refer to the mother, it can be translated also as "sweet lady", "darling lady" ...
As for asi es la vida, it also means "that's the way it is".
Hope it helps.|||Dear, sweetie pie, I walk out of your life, you go on dancing. That's life
Please note that mamita could be a term of affection between lovers or it could be referred to the mother, in this case mamita = mummy / momma|||Beloved mother, I'm getting out of your life, keep on dancing. That's life.
or
"Beloved lady/babe" instead of beloved mother, assuming "mamita" is being used as an affectionate term for lady.|||mamita can mean 2 things.. 1) mother 2) a pet name for girlfriend, wife, lover.. the woman you love,....
My dear "mother" or "darling", I am out of your life, you keep on dancing. That's life.|||Dear mumy, I'm out of your life, keep dancing, that's life!
Mamita = mum, mumy|||I want you little mama, i'm out of your life,and you keep dancing. This is life.
"mamita querida, me voy de tu vida, tu sigue bailando. asi es la vida"|||my dear darling, i麓m leaving your life, you keep on dancing. this is life
or maybe:
my darling, i leave your life, you just keep on dancing. that is how life is.
or something along those lines.
hope it helps!!!|||"Darling little lady, I'm going - out of your life, you keep on dancing. Life's like that."
The Words Used
---------------------------
Mamita - Little Mama, little lady, sweet girl, mother.. it means mother but it's like calling someone "mami" in this sentence.
Querida - Darling, dear, beloved. It comes from the root "querer" which means to want, to love.
Me - I'm
Voy - Going (in the personal possessive form meaning I do this, I am going)
De - Of
Tu - Your
Vida - Life
Tu - You
Sigue - Continue (in the "you" form)
Bailando - Dancing (in the present tense.. from the verb bailar, to dance)
Asi - like this, that way
Es - is
la - the
Vida - Life|||"Pretty lady, I'm going out of your life, you go on dancing, so is life"
I assume this "mamita" does not in this sentence refer to the mother, it can be translated also as "sweet lady", "darling lady" ...
As for asi es la vida, it also means "that's the way it is".
Hope it helps.|||Dear, sweetie pie, I walk out of your life, you go on dancing. That's life
Please note that mamita could be a term of affection between lovers or it could be referred to the mother, in this case mamita = mummy / momma|||Beloved mother, I'm getting out of your life, keep on dancing. That's life.
or
"Beloved lady/babe" instead of beloved mother, assuming "mamita" is being used as an affectionate term for lady.|||mamita can mean 2 things.. 1) mother 2) a pet name for girlfriend, wife, lover.. the woman you love,....
My dear "mother" or "darling", I am out of your life, you keep on dancing. That's life.|||Dear mumy, I'm out of your life, keep dancing, that's life!
Mamita = mum, mumy|||I want you little mama, i'm out of your life,and you keep dancing. This is life.
Spanish translation???
so i went on google translation and the yahoo and some other ones but they all dont make sense like i typed something to my friend and he said it didnt make sense what should i do can someone give me a spanish translation that makes sense and gives me the right translation??????|||I DUE FOR YOU, JUST BRING THE TEXT.
KISSSSSSSSSSSSSSSS|||I can.
I'm mexican, answering from M茅xico; I speak spanish as native language. I'm here practicing my written english.
Send a mail!|||I can translate something to Spanish if that's what you need. Just email me whatever you want to translate.|||websites never work you need to tell someone what you want to say and have them translate it for you|||mm can i translate my sexual desires to you ..|||Many of us here on Y!A can do a much better job of translating than the online translators.
Just post your question or whatever you'd like tranlsated. We would be more than happy to help you.
KISSSSSSSSSSSSSSSS|||I can.
I'm mexican, answering from M茅xico; I speak spanish as native language. I'm here practicing my written english.
Send a mail!|||I can translate something to Spanish if that's what you need. Just email me whatever you want to translate.|||websites never work you need to tell someone what you want to say and have them translate it for you|||mm can i translate my sexual desires to you ..|||Many of us here on Y!A can do a much better job of translating than the online translators.
Just post your question or whatever you'd like tranlsated. We would be more than happy to help you.
Spanish Translation?
I am trying to learn spanish, and i am looking for an online translation but where they have audio as well for example type in a phrase then the audio speak it, if you know what i mean?
Please help if you can :)
thanksxxxxx|||this is exactly what your are looking for..
http://www.research.att.com/~ttsweb/tts/鈥?/a>
just type the text in spanish, and from the list choose "spanish". and it'll tell you the phrase you wrote.|||Free translate see http://www.spain4uk.co.uk/translation.ht鈥?/a>|||You could try and find a Spanish chat room then you could test out your Spanish. I found a German chat room when I wanted to improve my German and it was good fun.|||Send me an instant message, I-ll be glad to help u ;-)
mandarina_82|||studyspanish.com|||click Costa blanca news and you will find the best spanish language class advertised on one of their pages
Please help if you can :)
thanksxxxxx|||this is exactly what your are looking for..
http://www.research.att.com/~ttsweb/tts/鈥?/a>
just type the text in spanish, and from the list choose "spanish". and it'll tell you the phrase you wrote.|||Free translate see http://www.spain4uk.co.uk/translation.ht鈥?/a>|||You could try and find a Spanish chat room then you could test out your Spanish. I found a German chat room when I wanted to improve my German and it was good fun.|||Send me an instant message, I-ll be glad to help u ;-)
mandarina_82|||studyspanish.com|||click Costa blanca news and you will find the best spanish language class advertised on one of their pages
Spanish translation?
1. Take out two pieces of bread
2. can of peanut butter
3. Put them [masculene] together
4. Cut down the middle|||1. Saque dos pedazos de pan
2. puede de la pasta de cacahuete
3. P贸ngalos juntos
4. Corte por la mitad|||The three folks who answered above are correct... no need for another translation. The variations are classic based on where you grew up speaking Spanish.
Finally, the internet translations are accurate in vocabulary, but completely wrong much of the time in syntax and grammar, so avoid them if you can. This is evident in the answers of some folks who used the internet to translate!
By the way, we wouldn't by any chance be doing your homework for you... would we????|||1. Tomar hacia fuera dos pedazos de pan
2. poder de mantequilla de cacahuete
3. Juntado os [masculene]
4. Reducir el centro
Just use language tools on google.com|||Here's a Spanish sentence for you:
Haz tus propios deberes.
It means:
Do your own homework.
(Keep this up and you gonna fail that exam...)|||1. Saque dos piezas de pan
2. Lata (or frasco) de crema de cacahuate
3. Pongalos juntos
4. Corte por la mitad|||1. Tome hacia fuera dos pedazos de pan
2. lata de mantequilla de cacahuete
3. Juntado les [ masculene ]
4. Reduzca el centro|||go to babelfish.com, for best answer|||1.Take out two pieces of bread - Tome hacia fuera dos pedazos de pan
2. Can of peanut butter - Lata de mantequilla de cacahuete
3.Put them [masculene] together - Puesto les (masculene)together
4.Cut down the middle - Reduzca el centro|||1. Take out two pieces of bread
2. Can of peanut butter
3. Put them [Masculine?] together
4. Cut down the middle
1. Saque dos pedazos de pan
2. Una lata de pasta de cacahuete
3. P贸ngalos juntos
4. Corte por la mitad|||Shouldn't you be doing your own homework?
Saque dos pedazos de pan|||this will solve you haveing to ask this site just doest the translating for u
2. can of peanut butter
3. Put them [masculene] together
4. Cut down the middle|||1. Saque dos pedazos de pan
2. puede de la pasta de cacahuete
3. P贸ngalos juntos
4. Corte por la mitad|||The three folks who answered above are correct... no need for another translation. The variations are classic based on where you grew up speaking Spanish.
Finally, the internet translations are accurate in vocabulary, but completely wrong much of the time in syntax and grammar, so avoid them if you can. This is evident in the answers of some folks who used the internet to translate!
By the way, we wouldn't by any chance be doing your homework for you... would we????|||1. Tomar hacia fuera dos pedazos de pan
2. poder de mantequilla de cacahuete
3. Juntado os [masculene]
4. Reducir el centro
Just use language tools on google.com|||Here's a Spanish sentence for you:
Haz tus propios deberes.
It means:
Do your own homework.
(Keep this up and you gonna fail that exam...)|||1. Saque dos piezas de pan
2. Lata (or frasco) de crema de cacahuate
3. Pongalos juntos
4. Corte por la mitad|||1. Tome hacia fuera dos pedazos de pan
2. lata de mantequilla de cacahuete
3. Juntado les [ masculene ]
4. Reduzca el centro|||go to babelfish.com, for best answer|||1.Take out two pieces of bread - Tome hacia fuera dos pedazos de pan
2. Can of peanut butter - Lata de mantequilla de cacahuete
3.Put them [masculene] together - Puesto les (masculene)together
4.Cut down the middle - Reduzca el centro|||1. Take out two pieces of bread
2. Can of peanut butter
3. Put them [Masculine?] together
4. Cut down the middle
1. Saque dos pedazos de pan
2. Una lata de pasta de cacahuete
3. P贸ngalos juntos
4. Corte por la mitad|||Shouldn't you be doing your own homework?
Saque dos pedazos de pan|||this will solve you haveing to ask this site just doest the translating for u
Subscribe to:
Posts (Atom)